联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
译员风采
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 译员风采
互联网时代如何做翻译

在互联网大时代,快速成了主题,但是翻译不能快,因为要考虑质量,但是在这个那么快的时代,成都翻译公司们该如何去生存呢?

一、打破市场瓶颈:翻译亟待拯救

大数据时代,用户体验是思考行业发展趋向的基本出发点,也是打破行业制约瓶颈的最佳突破口。

具体而言,翻译行业主要有传统翻译、机器翻译、在线人工翻译等众多模式。传统翻译在翻译行业的普遍问题就是关于速度、成本、便利性的问题,也就是人性化体验。其固有的传统机制已无法适应当今互联网时代潮流。

网民使用率和接受度最高的是在线翻译,使用率高达85.9%。但其翻译质量也饱受诟病,相信用过百度、Google、有道等在线翻译的朋友都能体会到, “传统性节日”被误译为“Traditional sex festival”、“平时禁止入内”翻译成“No entry on peacetime”,翻译质量如何,懂点语言知识的人一眼就能识出破绽。因而,质量问题永远是在线机器翻译的“硬伤”。

广大的需求市场和非专业的供应市场的矛盾,给予365翻译平台一个绝佳的契机;将互联网众包协作技术与翻译相结合,实现了在线人工翻译的创新之举。365翻译成长为在专业性和用户体验方面的翻译行业革新者。如春风拂面,刘禹找到了这个古老行业的可持续发展之路。

二、怎样实现翻译行业的可持续发展?

传统翻译僵硬化和在线翻译灵活化的博弈。这一博弈的根本问题就是涉及到用户体验。传统翻译耗时耗力、成本高昂,普通在线翻译凸显不出专业性需求,机器翻译质量让人不忍直视,种种问题使翻译市场在原地踏步,无法形成良性发展。另一方面,用户因其不具备专业的语言水准,无法真正判别其翻译水平,而翻译平台多数不具备专业的行业认知,无法把控其高端的翻译质量。

而现今的翻译市场,一是传统意义上的市场,即存量市场,互联网时代的翻译需求可以通过网络进行完成,还存在一种增量需求,实际是通过服务或者产品的创新,去满足一些之前无法满足的需求。

行业的可持续发展之路,归根到底是传统翻译与在线翻译之间的有机整合,只有将两者优势交叉互补,形成以用户体验为中心的全行业的专业翻译平台,方可在翻译市场的可持续发展中谋求更大的拓展空间。毫无疑问,这一空间将被在线人工翻译所占据。


三、互联网时代如何做翻译?

本质上而言,众包模式就是有效资源的优化配置,发挥其各自的优势形成聚合效应,从而达到1+1>2的效果,翻译市场中的众包模式也是如此。在众包发展到2.0时代的背景之下,这一模式已被经济学家和各行业专家普遍认可,并称之为分享经济。

2014年6月3日,WWDC苹果推出全新编程语言Swift,中国开发者通过“《The Swift Programming Language》in Chinese”开源翻译项目仅用9天就完成了近670页的Swift语言文档翻译工作,其工作模式正是采用的众包翻译。可以说,众包翻译已经成为翻译时代不可逆转的潮流,其发展趋势将为翻译市场注入全新的革命因子。

以上资料由成都翻译公司译联翻译整理发布,找翻译,就找成都翻译公司

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联